Attendu dans les salles obscures le 19 juillet prochain, le film Barbie et Ken de Greta Gerwig fait le buzz sur les réseaux sociaux. Mais ce n’est pas grâce à son synopsis ou sa distribution. Le long-métrage provoque attire l’attention par son affiche française qui utilise un jeu de mots coquin.
Le film « Barbie et Ken » sort en salle en France le 19 juillet prochain. A un mois de cet évènement, l’affiche officielle du long-métrage de Greta Gerwig en version française a été publiée le vendredi dernier sur les réseaux sociaux. Ce nouveau poster fait un clin d’œil à une photo culte de Barbra Streisand assise en maillot de bain sur les épaules de son partenaire Elliott Gould, et cachant partiellement son visage de la main. Mais il ne fait pas qu’honorer la version originale. Il créé également le buzz sur la toile par un jeu de mots plutôt coquin.
La traduction pas toujours innocente
En effet, l’affiche en anglais laisse lire ceci : « She’s everything. He’s just Ken. ». Ce qui se traduit littéralement par : « Elle est tout. Il est juste Ken. ». Pourtant, la version française a opté pour une autre tournure : « Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken ». À première vue, le slogan ne semble pas dire grand-chose à part vanter les qualités de l’un des personnages et présenter simplement l’autre. Sauf qu’avec les subtilités de la langue de Molière, il peut très vite laisser libre cours à l’imagination.
On pourrait comprendre « Lui, c’est juste faire l’amour »
En français, « Ken » peut prendre le sens de « Faire l’amour ». En effet, il s’agit d’une forme brève en verlan de « niquer ». Ainsi, on pourrait avoir l’accroche suivante : « Elle peut tout faire. Lui, c’est juste faire l’amour ». Et quand on sait l’homonymie entre « c’est » et « sait » on peut obtenir cette phrase vulgaire : « Elle peut tout faire. Lui, sait juste faire l’amour ». Cette traduction a tellement fait le tour des pages francophones qu’elle a fini par attirer l’attention des réseaux sociaux anglophones.
Merci au verlan et son vocabulaire salace
C’est comme ça que The Hollywood Reporter a eu connaissance du jeu de mots. Le média américain a interpellé à son tour le service marketing de la Warner Bros. Mais la maison de production n’a pas répondu au buzz. Le site s’est alors chargé de faire un petit cours de français aux Américains qui ne comprennent pas ce qui se passe. En effet, The Hollywood Reporter a publié une longue explication dans laquelle il affirme que les Français sont des adeptes du verlan depuis les années 1980. Cet argot est très utilisé dans les quartiers populaires et dans le milieu du hip hop. Il consiste à mettre à l’envers (d’où le terme verlan) les syllabes d’un mot. Comme « checou» pour « coucher ».
Warner Bros profite du buzz autour du double sens
The Hollywood Reporter souligne qu’en fait « ken » vient du terme « forniquer », qui est devenu « niquer », puis « queni » ou « keni » en verlan avant d’être raccourci en « ken ». Dans le langage courant « ken » signifie « fuck »… On ne sait pas encore si c’est une coïncidence ou si Warner Bros a sciemment joué avec le double sens en français. Mais le studio profite énormément du buzz sur les réseaux sociaux pour propulser son film attendu au cinéma le 19 juillet prochain.
Poster un Commentaire